Escudo de la República de Colombia

Artes & Culturas

En wayuunaiki y nasa yuwe también se podrá leer página web de la U.N.

Varios contenidos del portal de la Universidad Nacional de Colombia (U.N.) serán traducidos a las lenguas wayuunaiki y nasa yuwe, de las comunidades Wayúu y Nasa, respectivamente.

Bogotá D. C., 28 de marzo de 2019Agencia de Noticias UN-

Se espera que las versiones de la página en wayuunaiki y nasa yuwe estén muy pronto en la red. Fotos: archivo Unimedios.

El profesor John Fredy Chaparro Rojas, del Departamento de Lingüística, abrió un canal entre la Institución y las comunidades.

En la Universidad hay un número significativo de estudiantes que provienen de los pueblos Wayúu y Nasa.

Colombia cuenta con más de 68 lenguas nativas.

Existen comunidades indígenas que tienen un sistema de escritura muy reciente o están en proceso de crear su alfabeto.

El profesor John Fredy Chaparro Rojas, del Departamento de Lingüística de la U.N., comenta que el proceso de traducción se trabajó de la mano de dos líderes de las comunidades Nasa, del Cauca, y Wayúu, de la península de La Guajira.

“La iniciativa de la Vicerrectoría General de la Universidad se enfocó en traducir algunos contenidos estáticos de la página de la Institución como la visión y la misión, entre otra información indispensable y de interés general de la comunidad universitaria”, comenta.

El profesor detalla que en el proceso se valoraron las cerca de 68 lenguas nativas. Sin embargo, a partir de criterios como el número de hablantes que llegan a la Universidad, se identificó que hay una cifra significativa de estudiantes que provienen de los pueblos Wayúu y Nasa, y que también son las dos lenguas más habladas en el país.

El profesor Chaparro fue un puente entre la Universidad y los traductores que estuvieron a cargo de esta misión, en la que también se busca reconocer y visibilizar la diversidad de lenguas del país.

“Este es un ejercicio simbólico de visibilización de unas lenguas, de una práctica cultural, la existencia de un código lingüístico, de un pueblo hablante de esa lengua. Además este tipo de acciones contribuyen al fortalecimiento de esta y a que se valore más dentro de la comunidad y la sociedad”, asegura.

La misión de traducir

Carmen Rosa Dagua, líder de la comunidad Nasa, ha trabajado en traducciones desde hace seis años. En su resguardo es reconocida por cumplir un papel muy importante en el fortalecimiento de su lengua, gracias a lo cual fue una de las elegidas para trabajar en proceso de traducción de la página al nasa yuwe.

Ella cuenta que el contenido de la página de la Universidad tenía bastantes palabras nuevas para su lengua, por lo cual el proceso le tomó cerca de tres meses, entre la creación de más de 30 términos y las diferentes reuniones con el equipo de lenguas originarias del resguardo.

El proceso implicó consultar el significado de las palabras que estaban en español para luego analizar y buscar el término que más se acercaba al significado nasa yuwe.

“Convocamos una pequeña minga para lograr que la traducción no fuese literal, sino que tuviese sentido”, comenta la traductora y agrega que entre las más de 30 palabras creadas estuvo: Universidad Nacional (jxu’ piyap wala) y visión (Thegmxi), términos que no contaban con un equivalente en la lengua de los Nasa.

Para Carmen Rosa, este proceso es muy importante, ya que siente que su comunidad tiene cabida y están representados en una de las mejores universidades del país.

Este ejercicio metacognitivo, como lo cataloga el profesor Chaparro, también estuvo en manos de Rafael Mercado, traductor wayuunaiki, quien vivió la Universidad como estudiante del Departamento de Lingüística y que hoy cuenta con la autoridad y el conocimiento técnico de la lengua wayúu.

Se espera que las versiones de la página en wayuunaiki y nasa yuwe estén muy pronto en la red.

Más cerca de las lenguas nativas

Esta tarea de traducir 25 cuartillas no está alejada de la labor del profesor Chaparro como docente y también como partícipe de momentos históricos del país, entre los cuales se destacan la traducción a las lenguas nativas de los Acuerdos de Paz o las sentencias emitidas por el Ministerio de Cultura, entre otros documentos.

Sobre el interés por el aprendizaje de las lenguas indígenas en la Institución, el docente comenta que en el Departamento de Lingüística de la U.N. se vienen dictando clases de nasa yuwe, uitoto, wayuunaiki y emberá, cursos con mucha demanda, ya que los toman estudiantes de diferentes facultades, ya sea por curiosidad o por un interés profesional.

“Aquí en la Universidad y en otras instituciones académicas se han venido presentando cursos en lenguas indígenas y creo que se ha cambiado un poco la visión que tenemos sobre la diversidad lingüística del país”, comenta.

“Así como existe cierta complejidad para aprender un idioma como el inglés o el alemán, las lenguas indígenas también presentan ciertas dificultades. Una lengua como el nasa yuwe tiene 16 vocales, sonidos que no alcanzamos a percibir porque no tienen un correlato en español, entonces eso lo puede hacer complejo”, explica el profesor Chaparro.

Por ejemplo, mientras que los indígenas Nasa han trabajado en la estandarización del alfabeto, otras comunidades indígenas tienen un sistema de escritura muy reciente o están en proceso, lo que dificulta el aprendizaje.

“En la medida en que somos una sociedad de tradición escrita, no concebimos el aprendizaje de una lengua sin lo escrito; sin embargo son lenguas que se mantienen dentro de lo oral, donde la tradición de los conocimientos se da por ese medio y no de lo escrito”, concluye.

(Por: Fin/DGH/MLA/LOF
)
N.° 64

Otras noticias

La meta es que la energía eólica y la solar sean las principales fuentes de abastecimiento del país, de modo que las hidroeléctricas se usen cuando no haya vientos o radiación. Foto: Paul ELLIS / AFP

Medioambiente

junio 18 de 2021

Primer mapa de zonas aptas para generar energía solar y eólica

La nueva representación geográfica establece, por ejemplo, que en energía...

El estudio tomó como referencia tres municipios turísticos con actividad agrícola en Antioquia: Santa Fe de Antioquia, San Jerónimo y Sopetrán. Foto Alcaldía de Santa Fe de Antioquia.

Medioambiente

junio 18 de 2021

Turismo amenaza agro y ambiente en el occidente de Antioquia

El boom inmobiliario y turístico que vive esa región –que incluye municipios...

Mayor Gil Farekade, autoridad tradicional del Cabildo Indígena Herederos del Tabaco, la Coca y la Yuca Dulce (Cihtacoyd). Fotos: Unimedios Amazonia.

Artes & Culturas

junio 18 de 2021

Bienestar, ruta de vida del hombre murui

El buen vivir es la causa máxima y final de este pueblo indígena, para quienes...

Este es el primer estudio que se hace sobre las dunas de Mayapo, en La Guajira. Fotos: Manuela Teherán.

Medioambiente

junio 18 de 2021

Dunas de Mayapo podrían colapsar por su composición natural

En el primer análisis de suelo de Mayapo, una de las zonas con mayor desarrollo...

La Sede de La Paz cuenta con los recursos tecnológicos y la infraestructura necesaria para garantizar un programa de alta calidad. Fotos: Prensa UNAL Sede de La Paz.

Salud

junio 17 de 2021

Cesar requiere mayor atención en salud pública

La mortalidad infantil y materna, la infección por VIH, malaria, dengue y otras...

Las enfermedades crónicas no estarían siendo identificadas, pues quienes las padecen usan menos los servicios de salud. Foto: archivo Unimedios.

Salud

junio 17 de 2021

Costos compartidos en salud aumentarían riesgos de mortalidad

Las personas que pagan costos más altos en cuotas moderadoras o en copagos...

La profesora Dolly Montoya Castaño, rectora de la UNAL, destacó la importancia del nuevo edificio. Fotos: Unimedios.

Ciencia & Tecnología

junio 17 de 2021

UNAL entrega el nuevo Edificio de Ciencias Gloria Galeano Garcés

El edificio, cuya construcción empezó en agosto de 2018 y se terminó en julio...

Actualmente la zona de reserva agroalimentaria en el Meta no considera las necesidades alimentarias del campesinado. Fotos: archivo Unimedios.

Desarrollo Rural

junio 17 de 2021

El Ariari, una reserva agroalimentaria en riesgo

Pese a que esta zona del Meta podría garantizar la seguridad alimentaria y...

Tatiana Toro, nueva directora del Mathematical Sciences Research Institute (MSRI), en Berkeley. Foto: Corinne Thrash, University of Washington College of Arts & Sciences.

Educación

junio 17 de 2021

Nueva directora del MSRI resalta papel de la UNAL

Como una educación pública de excelente calidad y un espíritu de apoyo por...

En pediatría, las curvas de crecimiento sirven para evaluar potenciales problemas de salud en niños y adolescentes. Foto:  ANNE-CHRISTINE POUJOULAT / AFP

Salud

junio 17 de 2021

Adaptan curva de crecimiento longitudinal para los niños de Bogotá

Además de comparar patrones básicos de estatura, la curva incluye un modelo...